Aronsson Datateknik

Titel: Geflügelte Worte.
Der Citatenschatz des deutschen Volkes
Autoren: gesammelt und erläutet von Georg Büchmann.
Fortgesetzt von Walter Robert-tornow
Ausgabe: Neunzehnte vermehrte und verbesserte Auflage.
Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 1898
Druck: G. Keysing in Leipzig
Digitalisierung: Aronsson Datateknik (Lars Aronsson), Linköping, Schweden, 2005,
zusammen mit Karl Eichwalder, Nürnberg,
und Project Gutenberg's Distributed Proofreaders
Seite: 66<< vorigenächste >>Übersicht

Scanned image

Seite: 66<< vorigenächste >>Übersicht

Matth. 13, 12; 25, 29 ; Mark. 4, 25; Luk, 8, 18; 19, 26:

Wer da hat, dem wird gegeben,

fand seinen französischen Schliff in:

On ne prête qu'aux riches.--

Aus Matth. 13, 13 (s. oben Psalm 115, 5) schöpfen wir
das Wort:

Mit sehenden Augen nicht sehen.--

Matth. 13, 21 sowie Mark. 4, 17 übersetzt Luther
"[Greek:proskairos]" mit

wetterwendisch,

d.h. unbeständig, sich wendend und ändernd wie das
Wetter. Vor Luther lässt es sich in dieser übertragenen
Bedeutung nicht nachweisen.--

Nach Matth. 13, 25 citieren wir:

Unkraut zwischen den Weizen säen.--

Matth. 13, 57 (s. Mark. 6, 4; Luk. 4, 24; Joh. 4, 44):
"Ein Prophet gilt nirgend weniger, denn in seinem
Vaterlande und in seinem Hause", wird gemeiniglich
gekürzt in:

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.--

Matth. 15, 11 (vrgl. Mark.  7, 15) enthält:

Was zum Munde eingehet, das verunreinigt den Menschen nicht.--

Aus Matth. 15, 27 stammt:

/*
Brosamen, die von des Herrn Tische fallen.--
Brosamen, die von des Reichen Tische fallen

beruht auf Luk. 16, 21.--

Aus Matth. 16, 3: "Könnet ihr denn nicht auch die
Zeichen dieser Zeit urteilen?" ist entlehnt:

Zeichen der Zeit.-- 

Seite: 66<< vorigenächste >>Übersicht


Valid HTML 4.0! — 100% Holzfreier Webplatz — 18. März 2005